прапор_України

Генеральний партнер 2022 року

Видавництво ЮРИДИЧНА ПРАКТИКА

Переклад у процесі

Розвиток національної правової системи та її поступове наближення до найкращих світових стандартів зумовлюють збільшення кількості справ із міжнародним елементом і посилення ролі перекладачів у судовому процесі
Щоб мінімізувати «сюрпризи» й ризики, організацію перекладу слід продумувати заздалегідь, надавши перекладачам можливість підготуватися

Професія синхронного перекладача від моменту її появи була пов’язана з судовими процесами. Нюрнберзькі трибунали після Другої світової війни не могли б провести протягом розумних строків без синхронного перекладу. Та це сприяло розвитку нової галузі. Багато років потому переклад усе ще потрібен у судах.

Збоку подекуди здається, що будь­яка людина, що знає іноземну мову, може перекладати. На практиці це так само оманливо, як і уявлення, що достатньо прочитати всі кодекси, щоб стати юристом. Робота усного перекладача потребує особливих навичок, постійного вдосконалення і підготовки.

Судові перекладачі

В Україні категорії судових перекладачів у тому вигляді, як вони є в інших країнах, практично не існує. Участь перекладача у процесах найчастіше дуже формальна, а точність перекладу лише зрідка впливає на рішення у справі. Проте є процеси, в яких саме точність перекладу може стати вирішальною. Міжнародний комерційний арбітраж, господарські процеси у Високому суді Англії та Уельсу дуже популярні завдяки особливостям англійського права. Приміром, лише одна зміна власника великого українського банку призвела до цілої низки справ у різних судах, і розгляд деяких із них іще триває.

Для встановлення обставин у справі суддям чи арбітрам доводиться заглиблюватися в реалії та законодавство, викладені іншою мовою та в межах іншої правової традиції, коли, наприклад, потрібно вивчати відмінності між недійсним, нікчемним і неукладеним правочином — як лінгвістичні, так і юридичні. А подекуди кваліфікація правовідносин залежить від того, як тлумачити текст СМС­повідомлення.

Є процеси, що можуть обмежуватися лише писемною формою, де не заслуховують показань сторін, свідків і експертів, однак у найважливіших справах, де ставки вкрай високі, зазвичай надають усні свідчення. У таких засіданнях беруть участь, як правило, судовики­баристери найвищої кваліфікації. В умовах пандемії з їхніми ораторськими навичками тепер простіше познайомитися: публічні справи з Високого суду Англії та Уельсу транслюються в Мережі, посилання на підключення можна отримати в канцелярії суду електронною поштою.

Процесуальна роль перекладача

Цілком природно, що в процесі підготовки до справи юристи насамперед зайняті своєю роботою: збиранням доказів, формуванням правової позиції та відточуванням аргументів. Усі розуміють, що перекладач знадобиться, але колись потім… Тож важливі елементи попередньої підготовки виявляються пропущеними, а під час засідання можуть виникати неприємні несподіванки.

Щоб мінімізувати «сюрпризи» та ризики, організацію перекладу слід продумувати заздалегідь, надавши перекладачам можливість підготуватися. Справа не тільки в знанні мови, а в тому, що перекладачі повинні мати таке саме розуміння контексту та обставин справи, що й юристи та свідки, які беруть участь у допиті, без цього подекуди неможливо вибрати мовний еквівалент. Саме тому зазвичай перекладачам наперед надають матеріали справи: як мінімум позовні заяви та відзиви, узгоджену сторонами хронологію подій, списки дійових осіб і письмові показання свідків і експертів обома мовами, а також усі матеріали, щодо яких можуть виникнути запитання. Перекладач, читаючи матеріали двома мовами, створює глосарій уже використаних сторонами термінів (щоб не створювати плутанину в англомовних слухачів, які можуть бачити акт приймання­передавання, який письмово кимось іншим перекладено як act of acceptance, а усно його перекладачі назвуть handover certificate — і виникне враження, що це два різні документи). Неодноразово траплялося, що під час такого читання знаходили й значущі помилки в письмовому перекладі документів.

Планування перекладу наперед включає і узгодження мов виступів. Якщо експерт процитує визначення з кодексу українською і прокоментує його російською, то важливо або мати окремо перекладачів для російської та української мов (як це роблять, наприклад, на нафтогазових справах в Арбітражному інституті Торгової палати Стокгольма), або пересвідчитися наперед, що в команді перекладачів є тримовні. Буває й таке, що експерт готується виступати англійською, але через стрес виникає бажання перейти на рідну мову — тоді краще, якщо перекладач буде поруч для підстрахування.

Іще на ранніх етапах організації судового засідання сторони та секретар суду узгоджують, скільки часу приблизно знадобиться на виступи, скільки свідків запрошують. Цей процес неможливо правильно провести без розуміння способу організації перекладу.

Річ у тім, що переклад у суді може відбуватися послідовно і синхронно. Обидва види потребують окремих навичок і підготовки, не кожен перекладач володіє обома. У послідовному перекладі ми сідаємо поруч зі свідком чи експертом та перекладаємо речення за реченням або сегмент за сегментом, спираючись на свої письмові нотатки. Адвокат поставив запитання — перекладач переклав, свідок почав відповідати, сказав речення — перекладач переклав. Природно, що в такому випадку на показання потрібно вдвічі більше часу, ніж якби свідок одразу слухав і відповідав мовою судочинства. Якщо цього не взяли до уваги в плануванні, то розклад зіб’ється, доведеться переносити виступи, інший експерт уже буде зайнятий в той час… «А все тому, що в коваля не було гвіздочка».

Водночас у послідовного перекладу є свої тактичні переваги, за які його подекуди цінують: він дає паузи і можливість, хоч і недовго, подумати. Коли баристер у допиті намагається викрити експерта іншої сторони як некомпетентного і некваліфікованого, нормальна людська реакція — увімкнути емоції, розсердитися, це збиває з пантелику, ось тоді десяток секунд на переклад допоможуть заспокоїтися і не відволікатися від показань.

Проте, щоб цією можливістю скористатися, особи, які виступають, мають потренуватися говорити під переклад і формулювати думки, розбиваючи їх на короткі речення. Тому обов’язковим компонентом ознайомчих тренінгів для свідків і експертів має бути робота з перекладачем. Якщо свідок у стресових умовах говорить незавершеними фразами, підбираючи формулювання на ходу та змінюючи структуру речення, то в перекладі неминуче щось доведеться випустити, щоб зберегти основний сенс, і тоді, приміром, залишиться 80 %, лише суть сказаного. Але, можливо, дрібна деталь із тих 20 %, які суддя не почув, і була найважливішою. Щоб одразу прийняти рішення, що з почутого важливе, а що — ні, перекладач і має підготуватися і розбиратися в прочитаних матеріалах справи хоч трохи на рівні з іншими учасниками процесу.

Сторони зазвичай виділяють окремих двомовних юристів, які контролюють переклад, звіряють його зі стенограмою і ставлять уточнювальні запитання наприкінці перехресного допиту, якщо якась деталь залишилася пропущеною, проте чим краще підготовлений перекладач, тим менше це потрібно. Якщо допити тривають цілий день, то і юристів, що контролюють переклад, і самих перекладачів потрібно двоє. Під час такої напруженої роботи людина втомлюється через кілька годин, і потрібно мінятися.

Проте є процеси, в яких свідків стільки, що немає часу всіх допитувати з послідовним перекладом, бо розгляд затягнеться місяці на три щоденних засідань. Скоротити час можна за допомогою синхронного перекладу, коли перекладачі слухають особу, яка виступає, і разом із нею говорять з окремої кабіни або приміщення. Для цього потрібна спеціальна техніка, і вкрай важливо залучити спеціаліста, що має досвід і зможе правильно поставити технічне завдання. Репетиції зі співробітниками суду мають бути не просто формальною перевіркою того, вдалося підключитися чи ні. Потрібно також подбати, щоб всі учасники (не тільки свідки й експерти, а й судді та баристери) мали якісні мікрофони, не вбудовані і не Bluetooth, а зовнішні, бажано гарнітури, і щоб усі знали, як вибирати канали перекладу.

В епоху пандемії та віддаленої участі в засіданнях ця складність тільки посилилась. Перше повністю віддалене засідання суду з синхронним перекладом у Високому суді Англії та Уельсу в справі «National Bank of Kazakhstan and Republic of Kazakhstan v The Bank of New York Mellon and Stati Parties» пройшло в березні 2020 року на базі платформи Zoom за підтримки чудових колег­перекладачів Віктора Прокоф’єва та Олени Хорішко з лондонського бюро Prokofiev InterLegal.

Планування й технічна організація такого процесу — справа комплексна, тому з’явилася окрема роль менеджера дистанційного засідання, крім власне секретаря суду. Але не всі менеджери мають досвід проведення засідань саме з перекладом, тож тим клієнтам, що зацікавлені в якісній комунікації незалежно від мови, варто залучати перекладачів із досвідом участі в таких засіданнях на якомога більш ранніх етапах підготовки. Це допоможе спланувати роботу з максимальною зручністю для всіх сторін процесу.

БЄСЄДІН Андрій — усний перекладач, член Міжнародної асоціації перекладачів конференцій, м. Київ

Поділитися

Підписуйтесь на «Юридичну практику» в Facebook, Telegram, Linkedin та YouTube.

tg-10
4_TaxForce600_90
covid
На-сайт_балы_600х90
На-сайт1_600x90
top50_2020_600x90
ULF_0002
Vacancies_600x90_ua

Зміст

VOX POPULI

БЕБські справи?

Актуально

Скасування указів про призначення суддів Конституційного Суду України: національна безпека проти конституційних гарантій

Акцент

Канути в довічність

Галузі практики

За три роки від мети

Право на ім’я

Нерухомий склад

Дайджест

Стягнення витрат на правничу допомогу: чому і навіщо суд зменшує гонорар адвоката

Держава та юристи

Осягнути ціль

Поставити на зеро

Новини

Новини юридичних фірм

Карта подій

IP REPORTER

Новини Євросуду

Гарантія свободи слова поширюється на таємницю журналістських джерел

Приватна практика

Legal Translate

Переклад у процесі

Репортаж

Запустити систему

Судова практика

Документальна історія

Похідні застереження

Тема номера

Ризикований поворот

Знайти відповідь

Стресові умови

Заголовна помилка

Розплата за землю

Нести відповідальність

Голосити амністію

ППР­-тест

Путь послідовним

Інші новини

PRAVO.UA