Ассоциация содействия развитию кинематографа на Украине 24 апреля с.г. подала в суд иск к Кабинету Министров Украины с требованием отменить постановление КМУ «О некоторых вопросах порядка распространения и демонстрации фильмов» от 20 января 2006 года, которым устанавливается квота обязательного дублирования иностранных фильмов на украинский язык. Предполагается, что с 1 сентября 2006 года 20 % копий всех фильмов, предназначенных для проката в кинотеатрах, публичного показа или продажи в розничной сети, должны быть украиноязычными. С 1 января 2007 года квота должна увеличиться до 50 %, а с 1 июля 2007 года — до 70 %.
По мнению истцов, данное положение нарушает статью 10 Конституции Украины и ущемляет права русскоязычного населения. Как указал президент Ассоциации содействия развитию кинематографа на Украине Михаил Соколов, квотирование не только приведет к ущемлению прав русскоязычного населения, но и будет способствовать процветанию рынка контрафактной продукции. Необходимость дублирования на украинский язык приведет к тому, что фильмы будут выходить в прокат с опозданием и к тому времени, как фильм будет запущен в прокат, контрафактные фильмы с российским дубляжем будут уже на каждом углу.
Думается, что новые правила могут также стать причиной для повышения цен на билеты в кинотеатры, а также на сами диски и кассеты с фильмами. Такая возможность усматривается исходя из того, что озвучивание и субтитрование фильма осуществляется на Украине только с разрешения кинокомпании — владельца авторских прав на фильм. У дистрибьютора, представляющего интересы конкретной кинокомпании на Украине, полномочие заниматься организацией озвучивания и субтитрования должно быть оговорено в лицензионном договоре, заключенном между ним и лицензиатом. Так как на Украине озвучивание фильмов по техническим причинам невозможно, а ближайшая страна, в которой производится «озвучка», это Россия, то можно представить, сколько времени и средств уйдет на перевод в перспективе 70 % фильмов всего проката. Итак, сначала надо записать озвучку, затем отослать ее кинокомпании-лицензиару для получения подтверждения, что данная версия может идти в прокат, в противном случае необходимо делать новую озвучку и снова ее утверждать. То же самое касается и субтитров. Логично, что лицензиар заинтересован в наилучшем переводе оригинального текста, поэтому данная процедура весьма трудоемкая и затратная. Кому-то придется за это расплачиваться, и скорей всего это будет конечный потребитель.
Стоит также обратить внимание на возможное нарушение не только Основного Закона Украины, но и Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств, ратифицированной нашим государством 15 мая 2003 года. В статье 12 Хартии указано, что государство должно содействовать доступу к произведениям, созданным на других языках. Законом Украины о ратификации данной Хартии русскому языку предоставлен статус языка национальных меньшинств. Поскольку русскоязычное население на Украине составляет практически половину, то 30 % русскоязычного кинопродукта явно не будет хватать для удовлетворения их спроса.
© Юридична практика, 1997-2024. Всі права захищені
Кількість адвокатських балів | Вартість |
---|---|
Відеокурс з адвокатської етики | 650 грн |
10 адвокатських балів (включаючи 2 бали за курс з адвокатської етики) | 2200 грн |
16 адвокатських балів (включаючи 2 бали за курс з адвокатської етики) | 3500 грн |
8 адвокатських балів (без адвокатської етики) | 1800 грн |
Щодо додаткової інформації
Email: [email protected]
Тел. +38 (050) 449-01-09
Пожалуйста, подождите…