18 мая 2004 года обнародован Гражданский процессуальный кодекс (ГПК) Украины, вступающий в силу с 1 января 2005 года. Ну и, конечно же, не обошлось без очередного наступления на этот ненавистный русский язык вопреки как собственной Конституции, так и международным обязательствам Украины.
Так, согласно статье 21 Конституции Украины, права и свободы человека неотчуждаемы и нерушимы, а, согласно статье 22 Основного Закона, при принятии новых законов или внесении изменений в действующие законы не допускается сужение содержания и объема существующих прав и свобод.
Ныне действующей Конституцией Украины, Гражданским процессуальным кодексом Украинской ССР 1963 года и другими законами Украины закреплено право граждан при осуществлении судопроизводства в полной мере использовать русский язык. В частности:
— частью третьей статьи 10 Конституции Украины гарантируется свободное использование и защита русского языка;
— статьей 12 Конституции Автономной Республики Крым закреплено право граждан на осуществление судопроизводства на русском языке как языке большинства населения Автономной Республики Крым;
— частью первой статьи 9 ныне действующего ГПК Украины 1963 года также закреплена возможность осуществления судопроизводства на языке большинства населения данной местности (а следовательно, и на русском языке, если русские составляют большинство);
— частью третьей статьи 9 ныне действующего ГПК 1963 года закреплено также право граждан получать судебные документы в переводе на их родной язык или на другой язык, которым они владеют (а следовательно, и на русский язык).
Ничего этого в статье 7 ГПК 2004 года не предусмотрено. Отсюда следует, что статья 7 ГПК 2004 года сужает объем существующих, законодательно установленных прав граждан на использование русского языка при осуществлении гражданского судопроизводства. А это противоречит статье 22 Конституции Украины.
Более того, благодаря действию этой статьи становится возможной абсурдная ситуация, когда и истец, и ответчик по делу, и все свидетели в суде изъясняются по-русски, используя свое право, предусмотренное частью 2-й статьи 7 ГПК 2004 года, а судья и секретарь — по-украински, в соответствии с частью 1-й той же статьи. Но услуги переводчика для судьи-украинца обязаны оплачивать русскоговорящие граждане (статья 79, 86 ГПК 2004 года). То есть правосудие для русскоязычных в любом случае будет дороже, чем для украиноязычных. Это ли не дискриминация по языковому признаку? Выходит, что «мероприятия по утверждению украинского языка как государственного» осуществляются за счет других языков. И это невзирая на то что статьей 24 Конституции гарантировано, что привилегий или ограничений по языковым признакам быть не может!
© Юридична практика, 1997-2024. Всі права захищені
Кількість адвокатських балів | Вартість |
---|---|
Відеокурс з адвокатської етики | 650 грн |
10 адвокатських балів (включаючи 2 бали за курс з адвокатської етики) | 2200 грн |
16 адвокатських балів (включаючи 2 бали за курс з адвокатської етики) | 3500 грн |
8 адвокатських балів (без адвокатської етики) | 1800 грн |
Щодо додаткової інформації
Email: [email protected]
Тел. +38 (050) 449-01-09
Пожалуйста, подождите…