Ошибки переводчика бьют по нотариусу — PRAVO.UA
прапор_України
2024

Генеральний партнер 2024 року

Видавництво ЮРИДИЧНА ПРАКТИКА
Головна » Выпуск №14 (693) » Ошибки переводчика бьют по нотариусу

Ошибки переводчика бьют по нотариусу

Одним из наиболее распространенных видов нотариальных действий является удостоверение верности перевода документа с одного языка на другой. Закон Украины «О нотариате» (Закон) предусматривает два варианта совершения такого действия: либо нотариус удостоверяет соответствие перевода документу, в случае если он сам знает соответствующий язык; либо удостоверяет лишь подлинность подписи переводчика, осуществившего перевод.

Второй вариант, конечно, является наиболее распространенным. Однако с ним, как правило, и возникают трудности.

Анализ практики государственных и частных нотариусов Одесской области по удостоверению подлинности подписей переводчиков под переводами текстов свидетельствует о том, что нотариусы сталкиваются с многочисленными ошибками в переводах, которые им подаются, — как орфографическими, так и смысловыми.

Так, достаточно часто встречаются ошибки в фамилиях и именах. Например, в одном из переводов указана фамилия «Хасаниян» вместо «Хасанин», «Шаму» вместо «Омар», «Загр Аладин» вместо «Загреддин», а фамилия «Аль Зуаби» переведена как «Зуби». Неверно указываются даже географические названия: «Хаербинь» вместо «Харбин», «Ха Ной» вместо «Ханой», «Народная республика Молдова» вместо «Республика Молдова», «город Алеп» вместо «город Алеппо» и т.д. Есть ошибки в названиях государственных органов: «Ministry of Justiz» вместо «Ministry of justice»; «Ministry of international affairs» вместо «Ministry of internal affairs» (при этом ошибочным переводом содержание изменено с Министерства внутренних дел на Министерство иностранных дел).

Бывают такие ошибки, которые принципиально изменяют содержание документа, делая его иногда анекдотичным. Так, при переводе украинской фразы «Цей сертифікат виданий для пред’явлення до Посольства США» переводчиком использовано словосочетание «to resent to», что изменило содержание на «для оскорбления Посольства».

Можно привести еще десятки таких ошибок в переводах. И это лишь те примеры, когда лица, которые обратились за переводом, потом возвращались к нотариусам с претензиями на то, что последние удостоверили подпись переводчика под ненадлежащим переводом. А сколько случаев, когда такие ошибки проходили без последствий и которые невозможно проверить? Ведь законодательство не предусматривает необходимости оставления в делах нотариусов документов (их копий), под которыми нотариально удостоверялась подлинность подписи.

Законодательство о нотариате не содержит никаких требований относительно квалификационного уровня переводчиков. Это приводит к тому, что переводами зачастую занимаются лица с недостаточным уровнем знаний.

Так, в 2010 году в Одесской области из 395 лиц, чьи подписи удостоверялись нотариусами в качестве переводчиков, лишь 113 (29 %) имели квалификацию «переводчик иностранных языков». 176 имеют квалификацию «преподаватель иностранных языков», 30 — работают, имея лишь удостоверение об окончании курсов иностранных языков. Определенная часть лиц, осуществляющих переводы, работают в бюро переводов. И наконец, 15 лиц осуществляли переводы, будучи лишь носителями определенного языка (как правило, языка, который редко встречается — азербайджанский, латвийский, иврит и др.).

В то же время учреждения, предприятия, организации, а также граждане (как украинские, так и заграничные) воспринимают перевод, на котором есть подпись и печать нотариуса, как официальный документ, за качество которого «отвечает» нотариус. С другой стороны, нотариус не имеет оснований отказывать в совершении такого нотариального действия, если к нему обращаются лица, называющие себя переводчиками, так как законодательно не установлены требования для квалификации таких лиц, а роль нотариуса сведена лишь к удостоверению подлинности подписи.

Оставление сложившейся ситуации без изменений приведет лишь к дальнейшим случаям некачественных переводов, «подкрепленных» подписью и печатью нотариуса. Это, в свою очередь, ударит по авторитету нотариата как системы, цель которой — придание юридической достоверности документам, удостоверяемым нотариусами.

Полагаю, выходом из такой ситуации было бы установление определенных квалификационных требований к переводчикам, работающим с нотариусами. Министерство юстиции Украины, в сферу управления которого входит нотариат, могло бы установить определенный минимальный уровень квалификации, который необходим для таких переводчиков и без подтверждения которого нотариусы могли бы отказывать в удостоверении верности перевода. Учитывая то, что переводчики, которые работают сейчас, получали дипломы в разное время, иногда в разных странах, и в них содержатся разные наименования их квалификации, в настоящее время существует необходимость в подтверждении их знаний определенным сертификатом (свидетельством) о квалификации для работы с правовыми документами, который могло бы выдавать Министерство юстиции Украины.

ПРОДИУС Константин — заместитель начальника Главного управления юстиции в Одесской области, начальник отдела нотариата, г. Одесса

Поділитися

Підписуйтесь на «Юридичну практику» в Facebook, Telegram, Linkedin та YouTube.

Баннер_на_сайт_тип_1
YPpicnic600x900
баннер_600_90px_2
2024
tg-10
Legal High School

Зміст

Актуальный документ

Документы и аналитика

Об исполнительной надписи

Акцент

Трубная ситуация

Государство и юристы

Призрак коррупции

Преграда на пути в латифундисты

Награждения, назначения и отставки юристов

Государство и юристы

Новости законотворчества

О правах ВСЮ

Внесен проект новой редакции закона о госслужбе

Украинских детективов предлагают легализировать

Документы и аналитика

Ошибки переводчика бьют по нотариусу

Должников посадили на крючок

КСУ: итоги года

Авторитет уже не тот

Охраняя Конституцию Украины

От Конституции к конституционализму

Конституционные показатели — в минус

Книжная полка

Применение положений КАСУ

Неделя права

Новости из-за рубежа

Для принятия наград нужно разрешение

Антикоррупционные нюансы

Неделя права

Бюджет судов снова четвертуют

Кто защитит Президента?

Кадровые ротации

«Днепргаз» рассчитали

Юридическая премия — 2011

Неделя права

Новости из-за рубежа

Реформа адвокатских гонораров

Новости из зала суда

Судебная практика

Верховный Суд отказал в удовлетворении кассационной жалобы Николая Онищука

По делу Виктора Лозинского суд удалился в совещательную комнату

«Дело Корнийчука» на стадии допроса подсудимого

Новости юридических фирм

Частная практика

Integrites — первая украинская юридическая фирма в Law Society of England and Wales

МЮК «Александров и Партнеры» завершила сопровождение сделки М&А по приобретению сахарного завода

ЮФ «Саенко Харенко» — советник в связи с приобретением «ХХІ Век»

Рабочий график

Последний коррупционный рубеж

КАЛЕНДАРЬ на неделю

СТРАНИЦА ИЗ ЕЖЕНЕДЕЛЬНИКА ЮРИСТА

Решения недели

Судебная практика

Не привлеченные к делу лица

Публичное исполнение

Порядок оформления прав

Самое важное

СБУ пришла в суд

Судебная практика

Судебные решения

О постановлениях ВСУ, принятых по результатам пересмотра судебных решений хозсудов

Судебная практика

Спор сквозь годы

Судебная практика

Судебные решения

О нюансах установления земельного сервитута

Тема номера

Правовой режим земель рекреации

Право на землю: трудности оформления

Частная практика

Место для рекламы

Чтоб не сглазить!

Юридический форум

Года идут, проблемы те же

Інші новини

PRAVO.UA