— PRAVO.UA
прапор_України
2024

Генеральний партнер 2024 року

Видавництво ЮРИДИЧНА ПРАКТИКА

В наше время, когда публикуется огромное количество различной литературы, включая, конечно, юридическую, необходимо быть весьма разборчивым в подборе книг для своей профессиональной библиотеки. Это предостережение особенно актуально по отношению к только что изданному “Словарю законодательных и нормативных терминов” Ивана Ивановича Дахно. Он прилагался к одному из январских номеров еженедельника “Бизнес” за 1998 год.

Оговоримся сразу, все наши претензии – не к автору и не к его работе (далее читатель может в этом убедиться). Напротив, благодаря тому, что Иван Дахно слишком старательно и прилежно собирал и готовил материал для своего издания, оно оказалось не тем, каким, наверное, ожидал увидеть его автор и читатели.

Начнем с названия. Помимо основной части (“Словарь законодательных и нормативных терминов”), у него существует еще и подзаголовок: “Юридический словарь И.Дахно”. Однако уже при первом знакомстве со словарем возникает ощущение противоречия формы и содержания. Ведь в этом юридическом словаре нет определений закона, юриспруденции, справедливости и тому подобных основополагающих понятий правоведения (определения правоведения в словаре, кстати, тоже нет). Причина – в самом подходе к формированию словаря: в него включены только те термины, которые имеют нормативное определение, то есть содержатся в законах и подзаконных актах. Но законодательство – это еще не вся юриспруденция, поэтому сборник законодательных определений никогда не сможет стать полноценным юридическим словарем.

Сам автор отмечает некоторые отрицательные моменты, которые проявились в результате. И действительно, страшно представить, до какой степени оказался убогим словарный запас наших законодателей, насколько ограничены их знания предмета, насколько косны их выражения и насколько велико их неведение международной практики и отечественных юридических традиций. Читаешь словарь и думаешь, а не вернее было бы назвать его Словарем бедности юридических определений и понятий?

Судите сами.

Знаете, что можно почерпнуть в словаре? Например, определения таких понятий, как “виды пожарной охраны” (“государственная, ведомственная, сельская и добровольная” – ах, какой набор!), “прапорщик” (“к прапорщикам относятся граждане,.. имеющие звания прапорщика” – не иначе, писал какой-то прапорщик) и “кулачковый эффект” (“осевое смещение, измеряемое в плоскости, перпендикулярной планшайбе шпинделя в точке, ближайшей к окружности планшайбы шпиндля” – все хорошо, жаль, не ясно, кто такая планшайба, которая, оказывается, есть и у шпинделя, и у шпиндля).

Дальше – больше. Определение понятия “потребитель” дается по преамбуле (!) к Закону СССР (!!) “О защите прав потребителей” 1991 года! Как будто нет на Украине собственного Закона, принятого даже раньше союзного, и содержащего необходимое определение.

Не понятно, как в словарь законодательных терминов (назовем его лучше так), изданный в 1998 году, попало такое понятие уголовного права как “ссылка” (со ссылкой – простите за каламбур – на статью 83 Исправительно-трудового кодекса Украины), изъятое из законодательства еще в 1992 году. De lege ferenda, на сегодняшний день нет такого законодательного термина как ссылка! Подобным устаревшим правовым понятиям найдется место в подлинно юридическом словаре (наряду с другими историко-правовыми терминами типа “талион” и “правёж”), но не в словаре современных законодательных терминов.

Нам представляется, что большой бедой словаря является то, что автор ограничился выжимками из соответствующих законов, кодексов, постановлений, о чем он нас, правда, честно предупреждает. Только вот в словарях понятия-то обычно разъясняются, а не просто цитируются из закона, ибо закон может прочитать каждый, а вот грамотно объяснить то, что не попало в законодательную норму – это доступно немногим, и именно в этом предназначение словаря – толковать, а не цитировать. С этой точки зрения данный словарь совершенно беспомощен.

В предисловии Иван Дахно сравнивает свой словарь с “Юридическим словарем Блэка” (Black’s Law Dictionary). Для сведения: Black’s – это объемное издание (около 2000 страниц) юридических терминов с определениями и пояснениями в различных контекстах, которое действительно можно назвать Библией американского юриста. Монументальность данного труда подчеркивает такой факт: за сто лет своего существования Словарь Блэка переиздавался только 6 раз (юбилейное шестое издание вышло в 1990 году).

Тем, кто хоть однажды видел Словарь Блэка (не говоря уже о тех, кто с ним работал), сравнение наверняка покажется натянутым или даже обидным. “Юридический словарь Блэка” не состоит, как словарь Дахно, из неудачных (по вине законодателя) нормативных определений. Большинство толкований и определений в Словаре Блэка взято из судебной практики (это понятно – в США прецедент равен закону), потому что в каждом конкретном деле судья, вынося решение, приводит аргументы в его обоснование, которые, порой, занимают целые тома. Благодаря судебной практике, то или иное понятие шлифуется десятилетиями и после этого может безболезненного включаться в любой правовой словарь.

Опыт отечественных юридических словарей, издававшихся в разное время, также показывает, что при их подготовке авторы базируются не только на законе, но и на практике его применения, научных изысканиях. Все вместе это кладется в основу толкования того или иного термина. В простом же цитировании статей закона таится опасность, которую, видимо, не учел составитель: измени законодатель хотя бы одно слово в определении, и все определение мгновенно станет негодным. При традиционном же подходе к подготовке юридических словарей законодательные новеллы не столь губительны для содержащихся в них правовых понятий.

Некоторые претензии имеются и к размещению терминов в словаре Дахно. В отдельных случаях, определение ряда понятий (например, “аренда”) дается на основании нескольких нормативных актов. Вместо того, чтобы собрать эти определения в одну словарную статью, автор приводит их в качестве самостоятельных. В результате – имеем три определения аренды, два определения захоронения радиоактивных отходов (отличающихся друг от друга только опечаткой), два определения пункта пропуска через государственную границу Украины (неужели, потому что туда и обратно?) и т.д.

Следует признать, что о многих недостатках словаря говорит и сам автор, но что сделано им для их решения или преодоления, лично для меня остается загадкой. Автор только ставит проблемы, а решать их, по-видимому, придется практикующим юристам.

Поділитися

Підписуйтесь на «Юридичну практику» в Facebook, Telegram, Linkedin та YouTube.

PRAVO.UA