ВС: суд и участники судопроизводства не могут быть переводчиками во время заседания — PRAVO.UA ВС: суд и участники судопроизводства не могут быть переводчиками во время заседания — PRAVO.UA
прапор_України
2024

Генеральний партнер 2024 року

Видавництво ЮРИДИЧНА ПРАКТИКА
Головна » Новини » ВС: суд и участники судопроизводства не могут быть переводчиками во время заседания

ВС: суд и участники судопроизводства не могут быть переводчиками во время заседания

  • 16.09.2020 13:20

Кассационный уголовный суд в составе Верховного Суда постановил: участники уголовного судопроизводства и суд не вправе принимать на себя обязанности переводчика.

Суть спора

В суде апелляционной инстанции защитник заявил ходатайство о назначении переводчика, которое обвиняемый поддержал. Однако суд не рассмотрел это ходатайство по существу и не принял ни одного процессуального решения.

Согласно звукозаписи судебного заседания председательствующий лишь сослался на то, что в случае, когда обвиняемый не поймет обстоятельств, которые выясняются в судебном заседании на украинском языке, то суд или прокурор осуществят перевод на русский язык.

Вывод КУС ВС (постановление от 29 июля по делу № 331/706/19)

Кассационный уголовный суд в составе Верховного Суда частично удовлетворил кассационную жалобу защитника лица, осужденного к 5 годам лишения свободы за разбой. По мнению жалобщика, суды предыдущих инстанций, в частности, нарушили право на защиту осужденного, которое состояло в необеспечении ему права на переводчика.

Кассационный суд пришел к заключению, что доводы защитника о нарушении права осужденного пользоваться услугами переводчика, учитывая, что он является гражданином Республики Азербайджан и украинским языком не владеет, – обоснованы.

Возможность обвиняемого получать помощь переводчика в судебном заседании является одним из принципов обеспечения права на справедливый суд, определенных в ст. 6 Конвенции о защите прав человека и основоположных свобод.

Согласно ст. 29 УПК Украины суд обеспечивает участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим государственным языком, право давать показания, заявлять ходатайства и подавать жалобы, выступать в суде на родном или другом языке, которым они владеют, пользуясь при необходимости услугами переводчика. Такое право должно быть обеспечено реально, а не формально.

Переводчик является участником уголовного судопроизводства, который наделен предусмотренными законом правами и обязанностями, несет уголовную ответственность за заведомо неправильный перевод или за отказ без уважительных причин от исполнения возложенных на него обязанностей переводчика, заверяет подписью перевод судебных решений и других процессуальных документов уголовного производства (ст. 68 УПК Украины).

В соответствии с требованиями закона участники уголовного судопроизводства и суд не вправе принимать на себя обязанности переводчика, пользоваться его правами и нести ответственность.

Таким образом, при рассмотрении дела суд апелляционной инстанции допустил нарушение требований УПК Украины, которое является существенным, поскольку ставит под сомнение законность и обоснованность судебного решения. В связи с этим КУС ВС отменил постановление апелляционного суда и назначил новое рассмотрение в этом суде.

Поділитися

Підписуйтесь на «Юридичну практику» в Facebook, Telegram, Linkedin та YouTube.

Баннер_на_сайт_тип_1
YPpicnic600x900
баннер_600_90px_2
2024
tg-10
Legal High School

СВІЖИЙ ВИПУСК

Чи потрібно відновити військові суди в Україні?

Подивитися результати

Завантажується ... Завантажується ...

PRAVO.UA