В Челябинском облсуде ввели должность филолога-консультанта — PRAVO.UA В Челябинском облсуде ввели должность филолога-консультанта — PRAVO.UA
1024x90_2025_30+2-min
прапор_України

Генеральний партнер 2025 року

Видавництво ЮРИДИЧНА ПРАКТИКА
Головна » Новини » В Челябинском облсуде ввели должность филолога-консультанта

В Челябинском облсуде ввели должность филолога-консультанта

  • 11.08.2009 16:30
Рубрика Новини
Поділитися в:

Вступил в силу Федеральный закон РФ «Об обеспечении доступа к информации о деятельности судов в Российской Федерации», предписывающий обнародовать судебные акты в Интернете. Вниманию общественности предстанет не только ценная юридическая практика, но и характерные ошибки и опечатки, допускаемые судьями при работе. Чтобы защитить честь мантии, в Челябинском областном суде в качестве эксперимента ввели должность филолога-консультанта, пишет Михаил Пинкус в «Российской газете».

Профессии «судебного филолога» пока не готовит ни один вуз страны. Поэтому на работу консультантом в областной суд пригласили преподавателя Южно-Уральского госуниверситета, опытного лингвиста. Консультант Светлана Синица уже проанализировала большое количество судебных актов и подготовила краткое обобщение о том, на что в первую очередь необходимо обращать внимание судьям при работе с документами. Как избежать ошибок, начиная с банальных опечаток, неправильно поставленных запятых (по известному примеру «казнить нельзя помиловать») и заканчивая стилистическими погрешностями. Ведь не случайно говорят «буква закона». Порой из-за ошибки в одной букве может быть отменено все судебное решение, потребовавшее полугодового разбирательства.

Кроме того, в судебных актах часто встречаются привычные для любого юриста обороты, явно не соответствующие современным нормам русского языка и «режущие ухо». Взять хотя бы словосочетания «дело слушанием прекратить», «причинитель вреда» или расхожую формулировку «меру пресечения избрать содержание под стражей».

Чтобы избежать старорежимных юридических оборотов, судьям предложили сверяться с текстами законов. Все они перед публикацией проходят через руки лингвистов.

Какими ошибками чаще всего грешат судебные акты? Отдельный разговор о правильном написании юридических терминов. Как правильно: «несудимый» или «не судимый»? Как быть со словами «неустановление», «неуведомление», «невыяснение»? Почему бы не заменить «неуведомление» словосочетанием «отсутствие уведомления»? Это бы приблизило юридический язык к общепринятым нормам.

Судебный филолог помогает правильно употреблять сложные причастные и деепричастные обороты, конструировать сложноподчиненные предложения, использовать водные конструкции, которыми изобилуют юридические документы. Кроме того, судей просят воздерживаться от разговорно-бытовых интонаций. В частности, не допускать высказываний: «по-человечески понять позицию матери можно», «в душе подсудимого нет ничего святого и чистого», «в свои неполные 18 лет он совершил гораздо больше отрицательных поступков, чем число лет, прожитых им».

Есть и чисто практические советы о том, как следует проверять готовые тексты. Дело в том, что судьи, работая над ними единолично и прочитывая каждое место по нескольку десятков раз, могут, что называется, «замылить глаз» и пропустить какую-то опечатку. Есть методики, позволяющие обнаружить ошибки в хорошо знакомом тексте.

Подготовленные в Челябинске рекомендации уже опубликованы в специализированных судебных изданиях и, возможно, помогут там, где работа штатных судебных филологов только начинается.

Поділитися в:

Підписуйтесь на «Юридичну практику» в Facebook, Telegram, Linkedin та YouTube.

opera_AJovqf18Pk
ZMI_PRNEXT25_650x333
Баннер_на_сайт_тип_1
баннер_600_90px_2
tg-10

СВІЖИЙ ВИПУСК

Який механізм захисту інтересів клієнта – учасника оборонних закупівель Ви застосовуєте частіше?

Подивитися результати

Завантажується ... Завантажується ...

PRAVO.UA