Закон «Об исполнении решений и применении практики Европейского суда по правам человека» действует на Украине с 2006 года (Закон 2006 года). На первый взгляд Закон 2006 года служит эффективным правовым инструментом утверждения в правовой системе Украины принципов, гарантий защиты прав человека, установленных Конвенцией о защите прав человека и основоположных свобод» (Конвенция), и тем самым — повышения уровня юридической защиты прав человека на Украине.
Вместе с тем Закон 2006 года не лишен проблемных положений. Они не только не способствуют внедрению в практике Украины требований Конвенции, но и могут препятствовать реализации этих требований в отдельных правоотношениях на территории Украины.
Закон 2006 года, кроме порядка исполнения решений Европейского суда (Евросуд), принятых относительно Украины, регулирует вопросы применения на Украине Конвенции и практики Европейского суда вообще. Им посвящена глава 4 Закона 2006 года. Статья 17 предусматривает, что суды Украины обязаны применять Конвенцию и практику Европейского суда как источник права. Статья 18 устанавливает, кроме прочего, что при отсутствии официального перевода текста решений Европейского суда на украинский язык суду Украины необходимо использовать оригинальный текст решения. При этом в случае выявления несоответствия между украинским переводом решения Евросуда, которое суд использует как источник права, и оригинальным текстом суд обязан использовать оригинальный текст.
По смыслу статьи 17 Закона 2006 года речь идет не только о применении решений Европейского суда в процессе исполнения этих решений, но и любых решений Евросуда в ходе рассмотрения всех судебных дел независимо от того, касается ли рассматриваемое дело исполнения данного решения Европейского суда или нет. При рассмотрении любого дела суды Украины, согласно статье 17 Закона 2006 года, обязаны применять подходы, содержащиеся в решениях Евросуда.
Формулировка статьи 17 указывает на то, что применению украинскими судами подлежат не только решения Европейского суда, вынесенные по делам против Украины, но и любые другие решения, в том числе принятые в отношении остальных государств — участников Конвенции. Термин «решение Европейского суда» в понимании Закона 2006 года действительно включает в себя лишь решения против Украины. Однако в статье 17 Закона 2006 года говорится не о решениях, а о практике Европейского суда. При этом Закон 2006 года не содержит каких-либо указаний, что термин «практика» охватывает собой лишь практику по делам в отношении Украины. Поэтому, если строго следовать требованиям статьи 17 Закона 2006 года, каждый суд на территории Украины должен применять наравне с действующим законодательством Украины решения Европейского суда, принятые относительно иностранных государств — участников Конвенции. Желание законодателя обеспечить посредством норм Закона 2006 года наиболее широкое внедрение в правоприменительную практику Украины стандартов защиты прав человека, закрепленных в Конвенции и затем в решениях Европейского суда, очевидно. Однако вызывает сомнения, что применение национальными судами подходов, выводов, толкований, изложенных Европейским судом, например, в решениях против государств Западной Европы (когда такие подходы основываются, кроме положений Конвенции, на специфике правовых систем этих государств, но никак не законодательства Украины), способно добавить стабильности или правовой определенности в судебную практику Украины. Особенно остро этот вопрос актуален, учитывая существующие проблемы квалификации кадров в судебной системе Украины на данный момент.
Более того, сам термин «практика Европейского суда» в понимании Закона 2006 года не уточнен. Очевидно, что сюда относятся решения Европейского суда, принимаемые по сути рассмотрения заявлений о нарушении прав человека, гарантированных Конвенцией (judgments).Законодатель, к сожалению, не указывает, следует ли под практикой Европейского суда понимать также решения, которые Европейский суд выносит по процессуальным вопросам (decisions, близкие к понятию «определение» в процессуальном праве Украины), консультативные выводы, принимаемые согласно статье 47 Конвенции (advisory opinions), наконец, источники, близкие по сути к доктринальным источникам, такие как обзоры положений практики применения Конвенции (case-law research reports), периодически издаваемые самим Европейским судом, или особые мнения судей Евросуда относительно принимаемых решений (dissenting opinions).
Еще более существенно, что нередко Европейский суд в своей практике трактует правовые понятия несколько иначе, чем они определены в законодательстве Украины. Это касается, например, определения гражданских прав, права собственности, частной жизни, понимания уголовного обвинения, судебного органа. Поэтому использование практики Евросуда национальными судами в объеме, о котором идет речь в статье 17 Закона 2006 года, способно сделать применение права в украинских судах еще более неопределенным и в некоторой степени непредсказуемым. Это также не лучшим образом сказывается на ситуации с соблюдением прав человека, в том числе гарантированных Конвенцией.
Стоит отметить и положения статьи 18 Закона 2006 года в части обязанности суда использовать оригинальный текст решений Европейского суда (на английском или на французском языке). Играет роль все та же проблема квалификации судейских кадров. То, что на данный момент все без исключения судьи располагают возможностью пользоваться оригинальным английским или французским текстом решений Европейского суда, как минимум сомнительно.
Но даже если допустить, что национальный суд все же применит оригинальный текст для обоснования своего решения, возникает вопрос, каким образом должны быть изложены ссылки на этот текст в мотивировочной части решения украинского суда. Если в переводе на украинский язык, то здесь будет иметь место, по сути, совмещение процессуального статуса судьи и переводчика, что недопустимо с точки зрения процессуального законодательства Украины.
Если в решении суда Украины должен быть указан текст решения Европейского суда на оригинальном языке, то это, во-первых, несовместимо с требованием процессуального законодательства относительно языка судопроизводства (которое в настоящее время не предусматривает осуществления правосудия на английском или французском языке). Во-вторых, для участников процесса становится затруднительным ознакомление с мотивировочной частью решения украинского суда, если они не владеют языком оригинала, на котором изложено решение Евросуда, использованное в решении суда Украины. Данная ситуация приводит к нарушению процессуальных прав участников судопроизводства и несовместима с подходами самого Европейского суда. Он неоднократно указывал, что каждой стороне должно быть обеспечено «эффективное участие» (effective participation) в процессе, и при его отсутствии судебная процедура расценивается как несоответствующая гарантиям статьи 6 самой Конвенции.
КУБКО Андрей — к.ю.н., партнер ЮФ «Салком», Международная ассоциация «Сквайр Сандерс — Салком», г. Киев
© Юридична практика, 1997-2024. Всі права захищені
Кількість адвокатських балів | Вартість |
---|---|
Відеокурс з адвокатської етики | 650 грн |
10 адвокатських балів (включаючи 2 бали за курс з адвокатської етики) | 2200 грн |
16 адвокатських балів (включаючи 2 бали за курс з адвокатської етики) | 3500 грн |
8 адвокатських балів (без адвокатської етики) | 1800 грн |
Щодо додаткової інформації
Email: [email protected]
Тел. +38 (050) 449-01-09
Пожалуйста, подождите…