Нормативные трудности перевода — PRAVO.UA
прапор_України
2024

Генеральний партнер 2024 року

Видавництво ЮРИДИЧНА ПРАКТИКА
Головна » Выпуск №47 (465) » Нормативные трудности перевода

Нормативные трудности перевода

В настоящее время Украина серьезно претендует на равноправное сосуществование с другими государствами в сфере правового развития. Это, помимо всего остального, означает ее желание, возможность и организационную готовность к адекватному восприятию и внедрению передовых тенденций мирового правотворчества во внутреннее законодательство. Следовательно, одной из важных тактических задач в этой связи является применение и имплементация международных и европейских правовых норм, которые могут быть правильно ратифицированы только при условии осуществления их перевода на государственный язык.

Международные договоры

Основными элементами международного права, нуждающимися в переводе на украинский язык, являются международные соглашения, конвенции, директивы, протоколы и т.д. Необходимость в их переводе обусловлена, прежде всего, процедурой ратификации. Она осуществляется Верховным Советом Украины, далеко не все члены которого владеют хотя бы английским языком (именно на нем составляется большинство международных документов).

Согласно информации, предоставленной Министерством юстиции Украины, единого и универсального механизма осуществления переводов международных актов не существует. К слову, законодательная ситуация полностью подтверждает это. Ведь на данный момент в нашем государстве нет нормативного акта, который определял бы, кем и как осуществляются переводы, а главное — кто определяет целесообразность самого перевода.

Постановление Кабинета Министров Украины «Об утверждении порядка осуществления официального перевода многосторонних международных договоров Украины на украинский язык» от 17 марта 2006 года, регулирующее эту сферу, уточняет лишь, что все нормативные акты, подлежащие переводу, направляются в министерства из МИДа, а предварительные переводы подлежат инспекции соответствующим управлением Министерства иностранных дел.

Сложившаяся на практике ситуация в сфере государственных переводов базируется в основном на неуставных отношениях со всевозможными бюро переводов и выглядит следующим образом. Перевод какого-либо международного акта осуществляется агентством переводов по заказу министерства, так или иначе заинтересованного в ратификации нормативного акта. Думается, не стоит упоминать, что целесообразность перевода устанавливается им же.

В своем выборе министерства, в принципе, не ограничены и могут сами определять, какое именно агентство будет переводить документ. Тем более что какие-либо законодательные инструкции по данному вопросу отсутствуют.

После выполнения перевода нормативный акт направляется на экспертизу в Министерство иностранных дел и Министерство юстиции. Оба эти органа имеют в своем составе структурные подразделения, уполномоченные заниматься переводами международных документов. Именно они и осуществляют проверку.

Соответственно напрашивается вопрос, почему эти органы не осуществляют перевод самостоятельно? Но, как отметили в Министерстве иностранных дел, эти подразделения малочисленны для постоянных переводов.

В случае положительного результата проверки судьбу нормативного акта будет решать Верховный Совет.

Стоит отметить, что закон не определяет критериев, согласно которым следует передавать нормативные акты на перевод специализированным агентствам. Да и статуса юридического переводчика тоже не существует. Итак, кто может дать весомую гарантию, что перевод сделан качественно?

Решения Евросуда

Несмотря на то что практикующие адвокаты и судьи отмечают острую необходимость в систематическом осуществлении переводов решений Европейского суда по правам человека и других аналогичных учреждений, Правительственный уполномоченный по делам Европейского суда по правам человека Юрий Зайцев полагает, что проблемы переводов в этой сфере не существует.

По его мнению, адвокат может абсолютно спокойно ссылаться на решения Евросуда, которые не были переведены и опубликованы. Ведь переводить их сложно и бессмысленно. Кроме того, в отличие от международных договоров, они не требуют обязательного опубликования для вступления в силу, а перевод не носит разрешительного характера для применения решений. Решение вступает в силу независимо от опубликования.

Он также отмечает, что процесс доведения технически до совершенства опубликованного решения чрезвычайно длительный. А решения принимаются очень часто, за ними попросту не угнаться.

В принципе, в суде можно использовать и оригинальные версии решений, ведь процессуальные нормы предусматривают присутствие переводчика, несущего ответственность за качество перевода.

Что же касается самой процедуры осуществления переводов, то существует приказ министра юстиции о порядке осуществления переводов.

Сам перевод осуществляется Институтом лингвистики и проверяется рабочей группой Минюста на логический смысл и юридические аспекты. Далее над ним работают корректоры и редакторы «Официального вестника Украины» — издания, регулярно публикующего решения, касающиеся Украины.

В соответствии с законом для ознакомления общественности с документом в «Урядовом курьере» публикуется сокращенное содержание решений, касающихся Украины, — вопрос факта, вопрос права и резолютивная часть. Они появляются на страницах издания в течение трех дней с момента вынесения решения.

Гн Зайцев отмечает, что основное в переводе — применение юридической техники, логических связей, оценка адекватности контекста, которая по плечу только юристу-переводчику.

В целом, процедура перевода решений далека от идеала, в ней хватает сложностей. Одна из них — проблема транслитерации собственных имен, а ведь они — способ идентификации дела.

Сейчас Минюст разрабатывает специальные требования и критерии к переводам решений, но когда они будут готовы к применению, неизвестно. А это значит, что еще долго многие практики будут использовать переводы решений, сделанные всевозможными не уполномоченными на это организациями.

СТЕЦЕНКО Ольга – юрист, г. Киев

Поділитися

Підписуйтесь на «Юридичну практику» в Facebook, Telegram, Linkedin та YouTube.

Баннер_на_сайт_тип_1
YPpicnic600x900
баннер_600_90px_2
2024
tg-10
Legal High School

Зміст

Государственная практика

Гласность в судах и техника не дружат… пока

Как реформировать СБУ?

Деловая практика

Торг здесь неуместен?

Законодательная практика

В результате ВТОрого чтения

Зарубежная практика

Французский конкурент

Украинские юристы в Сан-Диего

Комментарии и аналитика

Наша служба и секретна, и трудна...

Тени уходящих миноритариев

Без вины виноватое?

Вопросы «образцового» возникновения

Нормативные трудности перевода

Неделя права

Топливо дешевеет, проезд тоже

Подготовка кадров МВД

Руководителям в судах быть!

Намечаются ли кадровые изменения в МВД?

ВСУ — законодательную инициативу

Депутаты — в ВККС?!

Приватизация — хозяйственникам

Реестр событий

РОВНОмерный Съезд

Подсудность привела во ВСЮ

Министерство юстиции: перезагрузка

Статус правительства где-то «в трех соснах»

Судебная практика

Спор за «воздушную» землю

Судебные решения

О некоторых вопросах практики применения норм Хозяйственного процессуального кодекса Украины, затронутых в докладных записках о работе хозяйственных судов в 2005 году и в I-м полугодии 2006 года

О полномочиях прокурора в процессе

Тема номера

Минимум рисков в операциях с землей

Частная практика

Три проекта одного закона

Юридический форум

Громкие дела совершаются тихо

Інші новини

PRAVO.UA