Почему в стране, где государственным языком согласно Конституции является украинский, каждый фильм, идущий на большом экране и дублированный этим языком, воспринимается как нечто из ряда вон выходящее, отмечаемое на афише кинотеатров специальной сноской? Видимо, этим же вопросом задались 60 народных депутатов, подавших в Конституционный Суд Украины представление об официальном толковании части второй статьи 14 Закона Украины «О кинематографии» (Закон).
Немного предыстории. Закон был принят еще в 1998 году, но вот с обязательностью перевода иностранных фильмов на украинский язык в нашей стране как-то не сложилось. 16 января 2006 года Кабинет Министров Украины принял постановление «Некоторые вопросы порядка распространения и демонстрации фильмов», согласно которому с 1 сентября 2006 года обязательному дублированию подлежали все иностранные фильмы. Вскоре постановление было отменено в судебном порядке. Спустя год, 24 декабря 2007 года, Конституционный Суд огласил решение по делу по конституционному представлению 60 народных депутатов Украины об официальном толковании положений части второй статьи 14 Закона Украины «О кинематографии» (дело о распространении иностранных фильмов). Согласно этому решению, все иностранные фильмы перед распространением на Украине в обязательном порядке должны быть дублированы, озвучены или субтитрированы на государственном языке, а Государственная служба кинематографии Министерства культуры и туризма Украины не имеет права предоставлять субъектам кинематографии право на распространение и демонстрацию таких фильмов и выдавать соответствующие государственные свидетельства.
В решении указано, что обязательство придерживаться положений части второй статьи 14 Закона об обязательном дублировании, озвучивании или субтитрировании на государственном языке иностранных фильмов перед их распространением на Украине не нарушает прав национальных меньшинств на использование своего языка в области кинематографии.
Возникает несколько логических вопросов. Во-первых, о равноправии терминов дублирование, озвучивание и субтитрирование. Дублирование — процесс сложный и дорогостоящий. Озвучивание и субтитры — варианты подешевле, но плохо подходят для демонстрации фильма на так называемом «широком экране». Каким именно из трех вариантов воспользуются кинопрокатчики, судить пока сложно.
Во-вторых, следует ли из решения КСУ, что фильмы, снятые на Украине, но на русском языке, не подлежат обязательному переводу. В Законе понятие «национальный фильм» определенно как фильм, созданный субъектами отношений в сфере кинематографии Украины, производство которого осуществлено на Украине и авторское право или право собственности на который полностью или частично принадлежит субъектам отношений в сфере кинематографии Украины. То есть не указано, что национальный фильм должен быть в обязательном порядке снят на государственном языке или переведен на него в случае, если фильм снят, например, на русском языке.
Итак, со дня вступления решения КСУ в силу — с 24 декабря 2007 года — ни один фильм не может быть допущен к демонстрации на территории Украины, если не будет переведен на государственный язык. Станет ли это причиной оттока зрителей из кинотеатров или же наоборот Украина получит стимул для развития киноиндустрии — покажет только время.
© Юридична практика, 1997-2024. Всі права захищені
Кількість адвокатських балів | Вартість |
---|---|
Відеокурс з адвокатської етики | 650 грн |
10 адвокатських балів (включаючи 2 бали за курс з адвокатської етики) | 2200 грн |
16 адвокатських балів (включаючи 2 бали за курс з адвокатської етики) | 3500 грн |
8 адвокатських балів (без адвокатської етики) | 1800 грн |
Щодо додаткової інформації
Email: [email protected]
Тел. +38 (050) 449-01-09
Пожалуйста, подождите…