Пожалуй, каждый практикующий юрист сталкивался с судебными решениями, содержащими те или иные ошибки и описки. И если грамматикой, по большому счету, можно пренебречь, то, например, неверно указанное наименование стороны спора или суммы взыскания создают вполне реальные проблемы с исполнением такого судебного решения.
«На сегодняшний день проблема повышения требований к оформлению судебных решений становится особенно актуальной. Ведь нередкими стали случаи, когда судья, оглашая резолютивную часть решения, путает цифры в суммах взыскания с ответчика, или стороны при получении копии решения обнаруживают, что в названии их компании допущена опечатка», — отмечает юрист АО «АФ «АКТИО» Антон Синцов. Такие ошибки, по его мнению, являются следствием так называемого «человеческого фактора».
Действующее процессуальное законодательство предусматривает особый порядок исправления этого самого «человеческого фактора» — в хозяйственном, гражданском и административном процессах допущенные арифметические ошибки и опечатки исправляются отдельным определением суда.
Как объясняет ведущий юрист ЮФ «Центр правового консалтинга» Николай Осинский, в хозяйственном процессе такое определение может быть вынесено судом по заявлению сторон или государственного исполнителя, тогда как в гражданском и административном процессе — по заявлению лица, которое принимало участие в деле, или по собственной инициативе суда. Кроме того, нормы Кодекса административного судопроизводства Украины предусматривают возможность исправления опечаток и арифметических ошибок также и по заявлению других заинтересованных лиц.
«Исправление опечаток в судебных решениях происходит не путем отмены решений, а путем вынесения судом, принявшим решение, определения об исправлении таких опечаток (статья 89 Хозяйственного процессуального кодекса Украины (ХПК), статья 219 Гражданского процессуального кодекса Украины (ГПК), статья 169 Кодекса административного судопроизводства Украины (КАС)). При этом внесение исправлений возможно как во вступившие в силу судебные решения, так и в не вступившие в силу. Внесение исправлений производится в судебном заседании с вызовом всех участников процесса, по собственной инициативе суда или по заявлению заинтересованной стороны. Определение об исправлении опечаток в судебном решении может быть обжаловано», — добавляет Сергей Баланчук, партнер Cети судебной практики VSLitigation.
Николай Осинский и Сергей Баланчук подчеркивают, что наличие в решении суда опечаток не является основанием для его отмены или изменения судом апелляционной или кассационной инстанции. Антон Синцов, в свою очередь, обращает внимание, что расчет может оказаться ошибочным и ввиду неправильного понимания закона. «Если суд в результате неправильного применения норм Налогового кодекса Украины (НК) ошибочно рассчитал размер штрафных санкций, то такая ошибка может быть исправлена только вышестоящим судом в установленном законом порядке. Таким образом, в зависимости от сложности судейских ошибок предусмотрен вариант как подачи заявления об исправлении опечаток, так и процедура обжалования решения в суды высшей инстанции», — резюмирует юрист АО «АФ «АКТИО».
Одним из требований к судье является владение государственным языком, и его грамотность презюмируется. К сожалению, это не всегда соответствует действительности. Доходит, порой, до абсолютно курьезных ситуаций. Так, в Едином реестре судебных решений в 240 решениях встречается искаженное написание названия нашего государства — «Уркаина».
«Благодаря» судьям, можем узнать о целом ряде компаний и органов государства, которое не отыскать на карте — начиная от Кабинета Министров, Минобороны, Минюста, МВД, до НАК «Нафтогаз», органов Пенсионного фонда, налоговой службы, ГАИ и т.д. Аналогичная опечатка встречается также в названиях нормативных актов — ни один процессуальный кодекс не избежал подобного. Лидер — ХПК, наименование которого искажалось более 60 раз.
В 36 случаях такая опечатка закрадывалась в начало решения, и получалось, что оно вынесено «Именем Уркаины». Смешно? Скорее, грустно.
Львиную долю решений, вынесенных не предусмотренным Конституцией «ІМЕНЕМ УРКАЇНИ», «обеспечили» два судьи — из Шостки (Сумская область) и Краматорска (Донецкая область). На Донбассе «ИМЕНЕМ УРКАЇНИ» было вынесено 10 чрезвычайно похожих решений, которые касались социальных выплат. Решения Шосткинского судьи (всего 16) более разнообразные: наследственные споры и административные нарушения, взыскание задолженности и легализация самостроев, признание родительских прав и уголовное дело. Далее география «неукраинских» решений выглядит следующим образом: Харьковская область (3 решения), Запорожская (2), Киевская, Донецкая, Львовская, Луганская, Ровенская области (по 1).
К слову, подобные опечатки — отличные маркеры «шаблонных» решений. Так, идентичная опечатка (в названии нормативно-правового акта) встречается в 17 решениях Киевского апелляционного административного суда — все решения касаются социальных выплат чернобыльцам в г. Белая Церковь.
Безусловно, приведенные примеры — исключение из «типичных» судебных описок и, как отмечает Антон Синцов, «отдельные грамматические и логические ошибки, обнаруженные в процессе реализации норм права (например, если решение вынесено не «Іменем України», а «Іменем Уркаїни»), могут не приниматься во внимание, так как с точки зрения формально-юридических критериев они не имеют никакой практической значимости».
«Вероятно, мне сильно повезло, но с откровенными орфографическими ошибками в судебных решениях я встречалась не так часто. Чаще приходится сталкиваться с ошибками стилистического характера, а также с неспособностью передать, так сказать, «глубину мысли», выразиться так, чтобы доводы решения были очевидны и понятны всем, даже не юристам. Сочетание громоздких деепричастных оборотов, а также сложносочиненные предложения — не всегда самый лучший способ сделать решения понятными для восприятия. Тем не менее, по моему впечатлению, подобные ошибки характерны для судей неопытных, не сталкивавшихся ранее в практике с написанием процессуальных документов. Со временем с этими недостатками большинству судей удается справиться. Есть и неизлечимые случаи, но это, как правило, касается не столько стиля написания судейских решений, сколько стиля жизни», — рассказала Юлия Курило, директор ЮФ «ЮСТ Украина».
«Применяемый в настоящее время компьютерный набор текста судебных решений не решил проблему орфографических и пунктуационных ошибок, поскольку, во-первых, компьютерная проверка не в состоянии охватить все разделы орфографии и пунктуации, а во-вторых, в судах все еще имеет место компьютерная безграмотность судей и работников судов. Более того, компьютерный набор текста судебных решений порождает и новые проблемы. Так, например, при изготовлении текста судебных решений судьи часто используют ранее созданные судебные решения, удаляя из них информацию, не относящуюся к новому делу, в связи с чем во вновь напечатанном судебном решении можно обнаружить фрагменты текста из ранее созданного судебного решения», — считает Антон Синцов.
Юлия Курило видит предусловия проблемы в общем уровне качества образования и культуры на Украине. Она предпочитает рассматривать проблему более глобально, а не только в привязке к профессии судьи.
«Повышение общего культурного и образовательного уровня, искоренение коррупции на уровне школ, вузов при оценке знаний, а также при подборе кандидатов на должность судьи — вот идеальный рецепт, благодаря которому можно будет решить проблему грамотности не только судей, но и других государственных служащих, а также населения в целом, — считает г-жа Курило.
По словам Антона Синцова, проблема судебных ошибок в судопроизводстве и их предупреждение требует решения не столько проблем организационного и технического характера, сколько изменения самого отношения судей к выполняемой ими работе.
Александр Пащенко,
адвокат, партнер АК «Правочин»
В соответствии с частью 1 статьи 10 Конституции Украины, государственным языком на Украине является украинский язык.
В официальном толковании данной нормы Основного Закона – решении Конституционного Суда Украины № 10-рп/99 от 14 декабря 1999 года (в споре о применении украинского языка) — говорится о применении государственного языка в публичных сферах. Публичными охватываются, в первую очередь, сферы осуществления полномочий органами законодательной, исполнительной и судебной власти (имеется в виду язык работы, актов, делопроизводства и документации, язык взаимоотношений указанных органов и пр.).
Так, статьей 12 Закона Украины «О судоустройстве и статусе судей» (Закон) предусмотрено, что судопроизводство и делопроизводство в судах Украины производятся на государственном языке, в процессе судопроизводства судами также используется государственный язык.
В соответствии с частью 1 статьи 64 данного Закона обязательным требованием, необходимым для занятия должности судьи, является владение государственным языком.
14 марта 2011 года решением Высшей квалификационной комиссии судей Украины (ВККС) была утверждена Программа анонимного тестирования (экзамена) кандидатов на должность судьи на выявление уровня общих теоретических знаний в области права, которая включает 12 разделов с блоками вопросов, ответы на которые необходимо знать будущему судье. Однако среди этих блоков отсутствуют какие-либо вопросы, касающиеся проверки уровня владения украинским языком кандидата на должность судьи.
Вместе с тем, в соответствии с пунктом 4 части 1 статьи 66 Закона, при назначении судьи впервые ВККС обязана проверить соответствие кандидатов всем установленным требованиям. Также, в соответствии с решением Высшего совета юстиции, Высший совет юстиции при рассмотрении рекомендаций ВККС обязан проверять соответствие кандидатов требованиям статьи 64 Закона.
При этом механизм проверки знания украинского языка кандидата на должность судьи не предусмотрен. На наш взгляд, проверка уровня владения кандидата в судьи государственным языком должна осуществляться так же, как и проверка теоретических знаний в области права.
© Юридична практика, 1997-2023. Всі права захищені
Пожалуйста, подождите…