Генеральный партнер 2020 года

Издательство ЮРИДИЧЕСКАЯ ПРАКТИКА

Арт и шок

Искусство функционирования и применения государственного языка, или шоковая законодательная терапия для не украиноязычных

Ольга КИРИЕНКО 
«Юридическая практика»

Так называемый языковой закон наделал много шума в здании под куполом и далеко за его пределами. Международный резонанс (как позитивная, так и негативная реакция мирового сообщества) был настолько мощным, насколько сильным было стремление народных депутатов Украины принять Закон Украины «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного» (Закон). Этот нормативный акт побил все рекорды по длительности рассмотрения: в ходе второго чтения к тексту соответствующего законопроекта № 5670-д поступило более 2 тыс. поправок, которые парламентарии в режиме нон-стоп рассматривали около полутора месяцев, или почти четыре парламентских недели. Что получилось в результате, стало понятно в середине мая с.г., после оперативно проведенной процедуры официализации Закона и опубликования его текста в газете «Голос Украины» 16 мая с.г. Именно с этой даты начитается обратный отсчет двухмесячного срока для вступления в силу его основных положений. Правда, для реализации отдельных законодательных новаций предусмотрен переходный период (временные рамки варьируются в пределах от шести месяцев до более чем десяти (!) лет), но обо всем по порядку.

Словарный запал

Закон регулирует вопросы функционирования и применения украинского языка как государственного в сферах общественной жизни, определенных этим актом (всех, за исключением частного общения и проведения религиозных обрядов), на всей территории Украины. Статус украинского языка как «единственного государственного» предусматривает обязательность его использования при осуществлении полномочий органами государственной власти и органами местного самоуправления Украины. Причем в части 1 статьи 9 Закона прописывается обязанность не только владеть государственным языком (равно как и для всех граждан нашего государства), но и применять его во время исполнения своих служебных обязанностей, начиная от власть имущих — первых лиц государства и руководства его ключевых институций, парламентариев, депутатов местных советов и заканчивая всеми госслужащими, судьями, адвокатами, прокурорами, нотариусами, педагогическими и медицинскими кадрами, а также должностными и служебными лицами государственных предприятий и организаций.

Применение государственного языка в нормативных актах, делопроизводстве и документообороте детализируется в отдельной норме — статье 13 Закона. В ее части 2 оговаривается, что проекты нормативно-правовых актов и актов индивидуального действия органов государственной власти, органов власти Автономной Республики Крым и органов местного самоуправления составляются в соответствии со стандартами украинской юридической терминологии, которые устанавливаются Национальной комиссией по стандартам государственного языка (Нацкомиссия). Отметим, что проблемой несовершенства правовой терминологии в законодательстве отечественные юридические умы обеспокоены уже давно, ведь фундаментом для многих законов Украины, действующих сегодня, стал официальный перевод международно-правовых актов, который осуществлялся еще в прошлом столетии. В силу мировоззренческих расхождений между западной и советской правовыми традициями, а также учитывая, что основой для перевода на украинский язык служил, как правило,  русский, а не первоисточник-оригинал, вопрос создания современного глоссария украинских юридических понятий назрел давно. Правда, ответов на вопросы, каким образом будет происходить унификация и стандартизация украинской юридической терминологии и когда соответствующие эталоны будут созданы, «языковой» закон не дает.

Органный концепт

Главным законодателем новой «языковой» моды будет Национальная комиссия по стандартам государственного языка — центральный орган исполнительной власти со специальным статусом, деятельность которого направляется и координируется Кабинетом Министров Украины через профильного министра. Главные задачи этой институции — сохранять и развивать украинский язык посредством установления стандартов государственного языка и методов проверки уровня владения им, необходимого для получения гражданства или занятия определенных законами должностей. Классификация уровня владения государственным языком, как предписывает законодатель, должна разрабатываться с учетом рекомендаций Совета Европы по языковому образованию (CEFR).

Состав Нацкомиссии — девять членов, назначать которых будет правительство по представлению профильного министра: свой выбор он должен сделать из числа кандидатов, предложенных центральным органом исполнительной власти, который обеспечивает формирование и реализует государственную правовую политику, Национальной академией наук Украины, центральным органом исполнительной власти, обеспечивающим формирование и реализующим государственную языковую политику, центральным органом исполнительной власти в сфере образования и науки.

Закон предполагает создание еще одной новой институции — «языкового» омбудсмена. Уполномоченный по защите государственного языка среди прочего будет обеспечивать мониторинг исполнения законодательства о государственном языке и профильных государственных целевых программ, рассматривать жалобы физических и юридических лиц на действия и бездействие органов государственной власти, органов местного самоуправления, предприятий, учреждений и организаций всех форм собственности, других юридических и физических лиц относительно соблюдения требований законодательства о государственном языке, а также составлять протоколы и применять взыскания в случаях, установленных Законом. Для реализации последней функции предлагается расширить перечень субъектов, рассматривающих дела об административных правонарушениях: Кодекс Украины об административных правонарушениях (КУоАП) дополняется статьей 24424. Вскоре в КУоАП появятся и другие новеллы, в частности статья 18852, которой вводится административная ответственность за нарушение закона относительно функционирования и применения украинского языка как государственного. Ее максимальная санкция — штраф от 500 до 700 необлагаемых минимумов доходов граждан (от 8500 до 11 900 грн).

Публико морале

Нюансы применения украинского языка как государственного в публичных сферах регулируются в отдельном, самом большом блоке — разделе V Закона, состоящем из 19 статей. Трудовые отношения, наука, образование, культура, телевидение и радиовещание, печатные СМИ, реклама, спорт, транспорт — далеко не полный список публичных сфер, которых коснутся новые «языковые» нормы. Ноу-хау вводится даже для театральных подмостков, например, предусматривается, что публичное исполнение и/или показ театрального представления на другом языке, а не на государственном, в государственном или коммунальном театре сопровождается переводом на украинский язык с помощью субтитров, звукового перевода или другим способом. Исключение из правил — торговые марки: знаки для товаров и услуг используются в том виде, в котором им предоставлена правовая охрана.

Законом устанавливается, что языком публичных мероприятий является государственный, если иное не установлено этим Законом. Под такими мероприятиями подразумеваются собрания, конференции, митинги, выставки, учебные курсы, семинары, тренинги, дискуссии, форумы, другие мероприятия, доступные или открытые для участников таких мероприятий свободно или по приглашению, за плату или бесплатно, постоянно, периодически, разово или время от времени, организуемые полностью или частично органами государственной власти, органами местного самоуправления, государственными учреждениями, организациями, а также субъектами хозяйствования, владельцами (учредителями, участниками, акционерами) которых являются государство или территориальная община независимо от доли этой собственности. В случае применения во время публичного мероприятия другого языка, а не государственного, организатор обязан обеспечить синхронный или последовательный перевод на государственный язык, если этого требует хотя бы один участник публичного мероприятия. Языком же публичных научных мероприятий (научные конференции, круглые столы, симпозиумы, семинары, научные школы и т.д.) может быть государственный язык и/или английский язык.

«Языковой» порог вводится и для печатных средств массовой информации. Часть 1 статьи 25 Закона гласит: печатные СМИ в Украине издаются на государственном языке. Правда, тут же предлагается альтернатива: они могут издаваться на других языках при условии, что одновременно с соответствующим тиражом издания на иностранном языке издается тираж этого издания на государственном. Все языковые версии должны издаваться под одинаковым названием, соответствовать друг другу по содержанию, объему и способу печати, а их выпуски должны иметь одинаковую нумерацию порядковых номеров и выходить в свет в один день. Такие требования не распространяются на печатные СМИ, издаваемые исключительно на крымскотатарском языке, на других языках коренных народов Украины, на английском или другом официальном языке Европейского Союза.

Впрочем, для адаптации «печатной» журналистики к новым языковым требованиям предлагается определенный временной промежуток, который варьируется в зависимости от сферы их распространения: для общегосударственных и региональных СМИ такие правила вступят в силу через 30 месяцев со дня вступления в силу Закона (то есть с 16 января 2022 года), а для местных — через 60 месяцев, с 16 июля 2024 года. К слову, самый длительный переходный период — до 1 января 2030 года — в заключительных и переходных положениях Закона предусмотрен для внешнего независимого оценивания по результатам получения полного среднего образования (кроме внешнего независимого оценивания по иностранным языкам) и вступительных экзаменов, которые также должны проводиться на государственном языке.

Поделиться

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Добавить комментарий

Пожалуйста, авторизуйтесь чтобы добавить комментарий.
Slider

Другие новости

PRAVO.UA

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: