22 сентября с.г. в рамках Конференции Верховного Суда Украины и Организации по безопасности и сотрудничества в Европе состоялся круглый стол на тему «Имплементация практики Европейского суда по правам человека на Украине». Существенную поддержку в проведении конференции оказал Координатор проектов ОБСЕ на Украине.
В обсуждении вопроса использования практики Европейского Суда при обращении в судебные органы Украины и при вынесении судебных решений приняли участие адвокаты, судьи ВСУ и судов низших инстанций, специалисты в сфере судопроизводства, представители Верховного Совета Украины.
Целесообразность этого мероприятия более чем очевидна. Как отметил советник Координатора проектов ОБСЕ на Украине по юридическим вопросам Станислав Шевчук, Украина остро нуждается в согласовании практики отечественных судов с практикой Европейского Суда по правам человека, так как в последнее время участились случаи выплаты компенсаций гражданам Украины, обратившимся в Европейский Суд за защитой своих прав.
В ходе круглого стола была представлена обновленная версия официального перевода Конвенции по защите прав человека и основоположных свобод (Конвенция). Новый перевод был подготовлен совместно Министерством юстиции и Министерством иностранных дел Украины.
Необходимость обновления перевода Конвенции обусловлена тем, что в процессе использования предыдущей его версии были обнаружены неточности, пагубно влияющие на ее применение в украинском судопроизводстве. В связи с этим 9 февраля 2006 года Верховным Советом Украины на основе повторного перевода были внесены и утверждены изменения и дополнения в существовавший ранее украинский вариант Конвенции. В ближайшем будущем новый текст Конвенции будет опубликован в надлежащем порядке.
Уполномоченный по делам Европейского Суда по правам человека Юрий Зайцев посвятил участников круглого стола в проблемы, связанные с применением предыдущего варианта перевода Конвенции. Их причинами он назвал существование разногласий между материальной формой норм Конвенции и смыслом, который в них вложен, а также необходимость в учете практики применения отдельных норм.
Проблема неточности перевода повлекла ряд вопросов участников круглого стола, ответы на которые в рамках обсуждения, к сожалению, так и не были найдены. Среди них особую остроту имел вопрос об органе, уполномоченном публиковать аутентичные переводы международных нормативных актов, действие которых распространяется на территорию Украины согласно законодательству, и решений Европейского Суда. Ведь сегодня, фактически, такой орган отсутствует.
Особенно «больной» эта тема является для адвокатов и судей как непосредственных правоприменителей. Участники круглого стола, к сожалению, так и не смогли четко сформулировать порядок их использования в существующей форме, то есть на языке оригинала. Так что вопрос и остался открытым. Более того, неизвестно когда будут предприняты какие-либо существенные шаги для преодоления этой проблемы.
Присутствующая на мероприятии судья Верховного Суда Украины Лилия Григорьева обратила внимание на еще одну актуальную для судопроизводства тему. Это отсутствие у ВСУ права законодательной инициативы. При таких условиях у него отсутствует возможность оперативного реагирования на проблематику, возникающую в повседневной практике правоприменения судами Украины.
© Юридична практика, 1997-2024. Всі права захищені
Кількість адвокатських балів | Вартість |
---|---|
Відеокурс з адвокатської етики | 650 грн |
10 адвокатських балів (включаючи 2 бали за курс з адвокатської етики) | 2200 грн |
16 адвокатських балів (включаючи 2 бали за курс з адвокатської етики) | 3500 грн |
8 адвокатських балів (без адвокатської етики) | 1800 грн |
Щодо додаткової інформації
Email: [email protected]
Тел. +38 (050) 449-01-09
Пожалуйста, подождите…